Gazi Husrev-begove vakufname ponovo progovorile bosanskim jezikom

Gazi Husrev-begove vakufname ponovo progovorile bosanskim jezikom

 

Novi prijevod nakon 94 godine

U prostorijama Gazi Husrev-begovog vakufa u Sarajevu upriličen je susret mutevelije Gazi Husrev-begovog vakufa dr. Senaida Zajimovića i akademika prof. dr. Esada Durakovića povodom završetka najnovijeg prijevoda Gazi Husrev-begovih vakufnama na bosanski jezik. 

Projekat prijevoda pokrenuo je Gazi Husrev-begov vakuf s ciljem da jedan od najznačajnijih pisanih spomenika bosanskohercegovačke kulturne i pravne baštine ponovo učini dostupnim savremenom čitaocu i naučnoj javnosti. Akademik prof. dr. Esad Duraković uspješno je realizirao ovaj zahtjevan naučni i prevodilački poduhvat. Po prvi put nakon 94 godine Gazi Husrev-begove vakufname ponovo su objedinjene u jednom izdanju i prevedene na savremeni bosanski jezik.

Ovim izuzetnim naučnim i kulturnim poduhvatom bosanskohercegovačka javnost dobija priliku da neposredno upozna izvorne dokumente koji svjedoče o viziji, mudrosti i dalekosežnom promišljanju najvećeg bosanskohercegovačkog vakifa. Gazi Husrev-begove vakufname nisu samo pravne isprave o osnivanju vakufa, nego predstavljaju izvore prvoga reda za proučavanje historije Sarajeva i Bosne i Hercegovine, razvoja vakufskog prava, obrazovanja, kulture, trgovine i društvene solidarnosti u osmanskom periodu.

Historijski izvori potvrđuju da je Fehim Spaho među prvima prepoznao izuzetan historijski i naučni značaj Gazi Husrev-begovih vakufnama. Za potrebe znamenite studije dr. Ćire Truhelke Gazi Husrefbeg, njegov život i njegovo doba, objavljene 1912. godine u Glasniku Zemaljskog muzeja, preveo je dijelove vakufnama. Njegov prijevod svih vakufnama objavljen je 1932. godine u Spomenici Gazi Husrevbegove četiristo-godišnjice.

Nakon gotovo jednog stoljeća akademik prof. dr. Esad Duraković priredio je njihov najnoviji prijevod na bosanski jezik. Time je jedan od najznačajnijih dokumenata bosanskohercegovačke kulturno-historijske i pravne baštine ponovo učinjen dostupnim savremenom čitaocu, istraživačima i budućim generacijama.

Sastanku je prisustvovao sekretar Gazi Husrev-begovog vakufa dr. Dženan Kaljanac. Tokom razgovora istaknuto je da ovaj prijevod predstavlja djelo od trajne naučne i kulturne vrijednosti te da će Gazi Husrev-begov vakuf pokrenuti aktivnosti na pripremi posebnog izdanja Gazi Husrev-begovih vakufnama. Planirano je da ovo reprezentativno izdanje, pored bosanskog, bude objavljeno i na arapskom, turskom i engleskom jeziku, čime će biti dostupno domaćoj i međunarodnoj naučnoj i kulturnoj javnosti.

Dr. Zajimović je zahvalio akademiku Durakoviću na predanom radu i izuzetnom doprinosu očuvanju bosanskohercegovačke kulturne baštine, naglasivši da ovaj prijevod predstavlja primjer uspješne saradnje akademske zajednice i vakufskih institucija u očuvanju nacionalne memorije.

Teško je zamisliti Sarajevo bez Gazi Husrev-begovih hajrata. Begova džamija, Kuršumlija medresa, Hanikah, Bezistan, Morića han, Sahat-kula, Gazi Husrev-begova biblioteka i brojni drugi vakufski objekti stoljećima oblikuju urbani, kulturni i duhovni identitet glavnog grada Bosne i Hercegovine. Gazi Husrev-begove vakufname predstavljaju njihovu izvornu povelju i autentično svjedočanstvo o viziji iz koje su nastali.

Pokretanjem ovog projekta Gazi Husrev-begov vakuf još jednom je potvrdio svoju opredijeljenost da, uz očuvanje materijalne baštine, sistematski njeguje, istražuje i javnosti približava pisano naslijeđe svog osnivača. Predstojeća priprema višejezičnog izdanja Gazi Husrev-begovih vakufnama predstavlja značajan doprinos očuvanju kulturnog identiteta Bosne i Hercegovine i afirmaciji njene vakufske baštine u međunarodnim akademskim i kulturnim krugovima. Objavljivanjem ovog izdanja autentični tekstovi Gazi Husrev-bega bit će dostupni na bosanskom, arapskom, turskom i engleskom jeziku, čime će njegova univerzalna vakufska vizija biti približena znatno širem krugu čitalaca i istraživača.

share